Отечество.ру » книги » Баллада Лесной царь краткое изложение

Баллада Лесной царь краткое изложение

14-01-2015, 18:26 просмотров: 11375, комментариев: 0

баллада Лесной царь в переводе ЖуковскогоЛесной царь. Это стихотворение было переведено Василием Жуковским. Изначально автором произведения. написанного в 1782 году, является Иоганн Вольфганг фон Гёте. В поэме автор описал отца с маленьким сыном, которые скачут на лошади поздно ночью через зимний лес вдоль берега реки Рейн. Мальчик замерз и с силой обнимает отца. Старик спрашивает его почему он так сильно к нему приник, а сын ему отвечает что только что увидел страшное существо - Лесного царя, у которого на голове черная корона и густая белая борода.

 

Отец успокаивает сына и поясняет ему что это не борода, а просто густой туман. А в это время мальчик слышит голос Лесного царя, который зовет его к себе и рассказывает о своих богатствах и как весело и радостно ему будет в его царстве. Мальчик опять обращается к отцу и рассказывает о том что слышит, но отец говорит что ему всё это послышалось, что это ветер шумит в листве. И снова мальчик слышит голос Лесного царя, зовущий его к себе и видит его дочерей, которые кивают мальчику из-за темных ветвей. Лесной царь обещает мальчику что они будут с ним играть и летать при луне. Мальчик рассказывает в страхе об этом отцу, но отец лишь говорит что ему всё это привиделось.

 

А Лесной царь снова обращается к мальчику и говорит, что просто зачарован его красотой и уже не отпустит его. Мальчик кричит отцу что существо догоняет их и ему очень тяжело, трудно дышать. Но отец лишь быстрее мчится, погоняя лошадь. И вот он доскакал, а на руках у него уже был мертвый ребёнок. Гёте написал это произведение по мотивам датской старинной легенды, в которой был описан злой дух, называемый Ольховым Королём или другое его название - Король Эльфов. Этот злой дух ассоциируется в датском и немецком народном эпосе с болотами и прилегающими к ним землёй, которая вся заросла ольхой и со смертью. Оно как будто всегда является умирающим людям.

 

Эта баллада была несколько раз переведена на русский язык, но перевод Жуковского был признан самым лучшим, хотя и не был дословным. Жуковский немного отступил от подлинника и внёс свои мысли и переживания, чем только улучшил произведение. Он сумел передать весь драматизм и создаётся впечатление, что автор сам ощущает страх и боль ребёнка и держит в напряжении читателя всё время. В конце баллады читатель ждёт, что добро и справедливость вот-вот должны восторжествовать, но нет. Финал просто приводит в замешательство, как будто что-то обрывается внутри. Жуковский безусловно был уникальным поэтом и оставил огромный след в русской литературе.




Статьи по теме:
Понравилась статья? Поделись с друзьями!!!

Каталог учреждений

Мультимедиа

Панель управления